==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བསྒྲུབ་པའི་དམིགས་པ།
བསྒྲུབ་པའི་དམིགས་པ།
འཇིག་རྟེན་པའི་དགེ་བའི་ཆོས།
གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕར་ཤེས་པ་དང༌། མར་ཤེས་པ་དང༌། དགེ་སྦྱོང་དུ་ཤེས་པ་དང༌། བྲམ་ཟེར་ཤེས་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་རྒན་པ་ལ་རིམ་གྲོར་བྱེད་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དང༌། བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དང༌། ཉམས་སུ་བླང་བ་དང་ལྡན་པའི་དངོས་པོ་དང༌། ཐབས་མཁས་པ་དང༌། དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་འདུ་ཤེས་དགུ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། རྣམ་པར་བམ་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་འབུས་གཞིགས་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་རྣགས་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་དམར་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་བསྔོས་པ་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་ཟོས་པ་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་འཐོར་བ་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རུས་པ་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་ཚིག་པ་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། དགེ་
འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། གཏོང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། འཆི་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དག་སྟེ། དེ་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །
འཇིག་རྟེན་པའི་མི་དགེ་བའི་ཆོས།
གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་པའི་མི་དགེ་བའི་ཆོས་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དག་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། རབ་འབྱོར་སྲོག་གཅོད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་མི་དགེ་བའོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ཚིག་རྩུབ་མོ་དང༌། ངག་འཁྱལ་པ་དང༌། བརྣབ་སེམས་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། ཁྲོ་བ་དང༌། ཁོན་དུ་འཛིན་པ་དང༌། འཆབ་པ་དང༌། འཚིག་པ་དང༌། རྣམ་པར་འཚེ་བ་དང༌

【汉语翻译】
修持之所缘。
修持之所缘。
世间善法。
请问：世尊，何为世间善法？ 世尊开示说： 善男子，所谓世间善法，即是知晓此岸，知晓彼岸，知晓沙门，知晓婆罗门，恭敬侍奉年长者，布施所生之福德事，持戒所生之福德事，禅修所生之福德事，具有修持之事物，善巧方便，十善业道，以及九种世间想，即：胀想，坏想，脓想，青瘀想，食残想，啖想，散想，骨想，焚烧想，四种世间禅定，四无量心，四无色定，五种世间神通，以及十种世间随念，即：念佛，念法，念僧，念戒，念施，念天，念出入息，念生，念死，念身之相。 这些被称为世间善法。
世间不善法。
请问：世尊，何为世间不善法？ 世尊开示说： 所谓不善十业道，即： 善男子，杀生是世间不善之法，不予而取，邪淫，妄语，离间语，恶语，绮语，贪心，害心，邪见，忿怒，怀恨，覆藏，恼怒，以及种种损害。

【英语翻译】
The object of practice.
The object of practice.
Mundane virtuous Dharma.
Request: Blessed One, what is mundane virtuous Dharma? The Blessed One said: Noble son, what is called mundane virtuous Dharma is knowing this shore, knowing the other shore, knowing the renunciates, knowing the Brahmins, serving the elders of the lineage, the merit-making object arising from generosity, the merit-making object arising from discipline, the merit-making object arising from meditation, the object endowed with practice, skillful means, the paths of the ten virtuous actions, and the nine mundane perceptions, namely: the perception of swelling, the perception of decay, the perception of pus, the perception of redness, the perception of being eaten, the perception of being consumed, the perception of being scattered, the perception of bones, the perception of burning, the four mundane concentrations, the four immeasurables, the four formless absorptions, the five mundane superknowledges, and the ten mundane recollections, namely: recollection of the Buddha, recollection of the Dharma, recollection of the Sangha,
recollection of discipline, recollection of generosity, recollection of the deities, recollection of the in-and-out breathing, recollection of birth, recollection of death, and recollection of the form of the body. These are called mundane virtuous Dharmas.
Mundane non-virtuous Dharma.
Request: Blessed One, what is mundane non-virtuous Dharma? The Blessed One said: The paths of the ten non-virtuous actions, namely: Noble son, killing is a mundane non-virtuous Dharma, taking what is not given, sexual misconduct, lying, divisive speech, harsh speech, idle chatter, covetousness, malice, wrong view, anger, holding grudges, concealment, resentment, and various kinds of harm.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། ཕྲག་དོག་དང༌། སེར་སྣ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །
ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཆོས།
གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཆོས་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ལུས་ཀྱི་ལས་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ངག་གི་ལས་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཡིད་ཀྱི་ལས་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་དབང་པོ་ལྔ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་གཟུགས་མེད་པ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་དག་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཆོས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །
འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས།
གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དང༌། ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང༌།
དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་གཞན་གང༌། གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་གང་དག་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །
འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས།
གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མི་ཤེས་པ་ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དབང་པོ་དང༌། ཀུན་ཤེས་པའི་དབང་པོ་དང༌། ཀུན་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་དབང་པོ་དང༌། རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྟོག་པ་མེད་ལ་དཔྱོད་པ་ཙམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྟོག་པ་མེད་ཅིང་དཔྱོད་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རིག་པ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཤེས་བཞིན་དང༌། ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དེ། བརྒྱད་གང་ཞེ་ན། གཟུགས་ཅན་གཟུགས་ལ་ལྟ་བ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་

【汉语翻译】
嫉妒和吝啬，以及我慢和邪慢，善现，这些被称为世间的非善法。

未说明的法。

请问：世尊，什么是未说明的法？世尊开示说：善现，未说明的身体之业，未说明的语言之业，未说明的意之业，未说明的四大，未说明的五根，未说明的六处，未说明的无色，未说明的蕴、界、处等，以及一切异熟果，这些被称为未说明的法。

世间法。

请问：世尊，什么是世间法？世尊开示说：善现，五蕴，十二处，十八界，十善业道，四禅定，四无量，四无色定，五神通，

以及，什么是其他的世间法？凡是其他的世间法，这些被称为世间法。

出世间法。

请问：世尊，什么是出世间法？世尊开示说：善现，四念住，四正断，四神足，五根，五力，七菩提分，八正道，解脱门空性，解脱门无相，解脱门无愿，未知当知根，已知根，具知根，有寻有伺三摩地，无寻唯伺三摩地，无寻无伺三摩地，明，解脱，正念，正知，如理作意，八解脱，八解脱是什么呢？有色者观色，这是第一解脱。

【英语翻译】
Jealousy, stinginess, arrogance, and false arrogance, Subhuti, these are called worldly non-virtuous dharmas.

The Undetermined Dharmas.

Asked: Blessed One, what are the undetermined dharmas? The Blessed One replied: Subhuti, undetermined physical actions, undetermined verbal actions, undetermined mental actions, the undetermined four great elements, the undetermined five faculties, the undetermined six sense bases, the undetermined formless realms, the undetermined aggregates, realms, and sense bases, and all completely ripened results, these are called undetermined dharmas.

The Worldly Dharmas.

Asked: Blessed One, what are the worldly dharmas? The Blessed One replied: Subhuti, the five aggregates, the twelve sense bases, the eighteen realms, the path of the ten virtuous actions, the four dhyanas, the four immeasurables, the four formless absorptions, the five supernormal cognitions,

and, what are the other worldly dharmas? Whatever other worldly dharmas there are, these are called worldly dharmas.

The Transcendent Dharmas.

Asked: Blessed One, what are the transcendent dharmas? The Blessed One replied: Subhuti, the four mindfulnesses, the four correct abandonments, the four legs of miraculous power, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the noble eightfold path, the door to liberation emptiness, the door to liberation signlessness, the door to liberation wishlessness, the faculty of making the unknown known, the faculty of knowing, the faculty of complete knowing, samadhi with investigation and analysis, samadhi without investigation but with only analysis, samadhi without investigation and without analysis, knowledge, liberation, mindfulness, awareness, appropriate attention, the eight liberations, what are the eight? One with form contemplates form, this is the first liberation.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པོའོ། །ནང་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་ལ་ལྟ་བ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གཉིས་པའོ། །སྡུག་པར་མོས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། ཐོགས་པའི་འདུ་ཤེས་རྣམས་ནུབ་པར་གྱུར་ཅིང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་རྣམས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སོ་ཞེས་ཏེ། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི་པའོ། །དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཐའ་ཡས་སོ་ཞེས་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལྔ་པའོ། །དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། ཅུང་ཟད་མེད་དོ་སྙམ་པས་ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཉེ་
བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དྲུག་པའོ། །དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བདུན་པའོ། །དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡིད་དག་པར་འདས་ཏེ། འདུ་ཤེས་དང༌། ཚོར་བ་འགོག་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དོ། །མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་སྟེ། དགུ་གང་ཞེ་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། འདོད་པས་དབེན་པ་སྡིག་ཏོ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་དབེན་པ། རྟོག་པ་དང་བཅས། དཔྱོད་པ་དང་བཅས། དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཅན་བསམ་གཏན་དང་པོ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པ་དང༌། དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་ནས་ནང་ཡོངས་སུ་དང་སྟེ། སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་མེད་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཅན་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པ་དང༌། དེ་དགའ་བ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་དྲན་པ་དང་ལྡན་ཞིང་ཤེས་བཞིན་དུ་བཏང་སྙོམས་སུ་གནས་ཏེ། བདེ་བ་ལུས་ཀྱིས་མྱོང་ལ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་དྲན་པ་དང་ལྡན་པ་བདེ་བ་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་བཏང་སྙོམས་པའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དགའ་བ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པ་དང༌། དེ་བདེ་བ་ཡང་སྤངས་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་སྤངས་ཤིང་ཡིད་བདེ་བ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་ས

【汉语翻译】
颇哦。以内无色之想观外之色，此为第二解脱。乐于丑陋，此为第三解脱。完全超越色想，有对之想灭尽，不作意种种之想，即“虚空无边”，如是亲近并安住于虚空无边处，此为第四解脱。彼以一切方式完全超越虚空无边处，即“识无边”，如是亲近并安住于识无边处，此为第五解脱。彼以一切方式完全超越识无边处，心想“一无所有”，如是亲近并安住于无所有处，此为第六解脱。彼以一切方式完全超越无所有处，如是亲近并安住于非想非非想处，此为第七解脱。彼以一切方式从非想非非想处清净超越，如是亲近并安住于灭尽想与受，此为第八解脱。此等为八解脱。渐次而住之九等至，何为九？即如此：离欲，离诸罪恶不善法，有寻有伺，由远离所生之喜乐，亲近并安住于初禅；彼等寻与伺寂灭，内心清净，心意统一，无寻无伺，由定所生之喜乐，亲近并安住于第二禅；彼离喜贪，具念正知而住于舍，以身感受乐，圣者们说彼为具念，乐受，行舍，如是亲近并安住于无喜之第三禅；彼舍弃乐，亦舍弃苦，以及先前之喜悦与不喜悦，

【英语翻译】
Po'o. Perceiving external forms with the thought of no form internally, this is the second liberation. Being fond of ugliness, this is the third liberation. Having completely transcended the perception of form, with the perceptions of resistance ceasing and not attending to various perceptions, thinking 'space is infinite,' thus closely cultivating and abiding in the sphere of infinite space, this is the fourth liberation. Having in every way completely transcended the sphere of infinite space, thinking 'consciousness is infinite,' thus closely cultivating and abiding in the sphere of infinite consciousness, this is the fifth liberation. Having in every way completely transcended the sphere of infinite consciousness, thinking 'there is nothing at all,' thus closely cultivating and abiding in the sphere of nothingness, this is the sixth liberation. Having in every way completely transcended the sphere of nothingness, thus closely cultivating and abiding in the sphere of neither perception nor non-perception, this is the seventh liberation. Having in every way purely transcended the sphere of neither perception nor non-perception, thus closely cultivating and abiding in the cessation of perception and feeling, this is the eighth liberation. These are the eight liberations. The nine successive abidings in meditative absorption are as follows: being secluded from desires, secluded from sinful and unwholesome dharmas, with initial application and sustained application, possessing joy and pleasure born of seclusion, closely cultivating and abiding in the first dhyana; then, with the cessation of initial application and sustained application, with inner purity, the mind becoming unified, without initial application and without sustained application, possessing joy and pleasure born of concentration, closely cultivating and abiding in the second dhyana; then, being without attachment to joy, abiding in equanimity with mindfulness and awareness, experiencing pleasure with the body, the noble ones describe this as being mindful, experiencing pleasure, abiding in equanimity, thus closely cultivating and abiding in the third dhyana without joy; then, having abandoned pleasure and also abandoned suffering, and the previous joy and displeasure,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྔ་ནས་ཀྱང་ནུབ་པས་བདེ་བ་ཡང་མེད། སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མེད། བཏང་སྙོམས་དང་དྲན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པ་དང༌། དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། ཐོགས་པའི་འདུ་ཤེས་རྣམས་ནུབ་པར་གྱུར་ཅིང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སོ་སྙམ་སྟེ། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པ་དང༌། དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་
ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཐའ་ཡས་སོ་སྙམ་པས། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པ་དང༌། དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། ཅུང་ཟད་མེད་དོ་སྙམ་པས་ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པ་དང༌། དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པ་དང༌། དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུའོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དག་སྟེ། དེ་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱའོ། །
ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས།
གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དང༌། ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱའོ། །
ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས།
གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟག་པ་མ་མཆིས་པའི་ཆོས་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་

【汉语翻译】
以前也因为灭尽而没有快乐，也没有痛苦，通过修习并安住于舍与念清净的第四禅。并且在一切方面完全超越了色想，各种有碍之想灭尽，不以各种想为念，认为虚空无边，从而修习并安住于虚空无边处。并且在一切方面完全超越了虚空无边处，认为识无边，从而修习并安住于识无边处。并且在一切方面完全超越了识无边处，认为一无所有，从而修习并安住于一无所有处。并且在一切方面完全超越了一无所有处，从而修习并安住于非想非非想处。并且在一切方面完全超越了非想非非想处，从而修习并安住于灭尽想受。这些是次第安住的九次第定。内空性，外空性，内外空性，无事物自性空性之间，以及如来十力，四无畏，四无碍解，十八不共佛法等，这些被称为出世间法。

有漏法

提问：世尊，什么是有漏法？世尊开示说：善男子，五蕴，十二处，十八界，四禅，四无量，四无色定，这些被称为有漏法。

无漏法

提问：世尊，什么是无漏法？世尊开示说：善男子，四念住，四正断，四神足，五根，五力，七菩提分，八圣道分，以及如来十力

【英语翻译】
Previously, there was no happiness because of cessation, and there was no suffering either. Having cultivated and abided in the fourth dhyana, which is pure in equanimity and mindfulness. And in all aspects, having completely transcended the perception of form, with the perceptions of obstruction ceasing and not taking various perceptions into mind, thinking that space is infinite, thereby cultivating and abiding in the sphere of infinite space. And in all aspects, having completely transcended the sphere of infinite space, thinking that consciousness is infinite, thereby cultivating and abiding in the sphere of infinite consciousness. And in all aspects, having completely transcended the sphere of infinite consciousness, thinking that there is nothing at all, thereby cultivating and abiding in the sphere of nothingness. And in all aspects, having completely transcended the sphere of nothingness, thereby cultivating and abiding in the sphere of neither perception nor non-perception. And in all aspects, having completely transcended the sphere of neither perception nor non-perception, thereby cultivating and abiding in the cessation of perception and feeling. These are the nine successive abidings of gradual abiding. Inner emptiness, outer emptiness, inner-outer emptiness, the interval up to the emptiness of the nature of non-things, and the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of the Buddha; these are called supramundane dharmas.

Defiled Dharmas

Question: World-Honored One, what are the defiled dharmas? The World-Honored One replied: Noble son, the five aggregates, the twelve sources, the eighteen elements, the four dhyanas, the four immeasurables, and the four formless absorptions; these are called defiled dharmas.

Undefiled Dharmas

Question: World-Honored One, what are the undefiled dharmas? The World-Honored One replied: Noble son, the four mindfulnesses, the four right abandonments, the four legs of magical power, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the eightfold noble path, and the ten powers of the Tathagata.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དག་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་
ཆོས་ཞེས་བྱའོ། །
འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས།
གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་དང༌། གཞན་ཡང་ཁམས་གསུམ་པར་མ་གཏོགས་པའི་ཆོས་གང་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དག་སྟེ། དེ་དག་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཞེས་བྱའོ། །
འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས།
གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གང་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འཇིག་པ་མེད་པ་དང༌། གནས་པ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མི་མངོན་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཟད་པ། ཞེ་སྡང་ཟད་པ། གཏི་མུག་ཟད་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད། ཆོས་ཉིད། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། ཆོས་གནས་པ་ཉིད། ཆོས་ངེས་པ་ཉིད། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་དང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་དག་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཞེས་བྱའོ། །
ཐུན་མོང་གི་ཆོས།
གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུན་མོང་གི་ཆོས་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དག་སྟེ། དེ་དག་ནི་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དང་ཐུན་མོང་གི་ཆོས་ཞེས་བྱའོ། །
ཐུན་མོངས་མ་ལགས་པའི་ཆོས།
གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུན་མོང་མ་ལགས་པའི་ཆོས་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དག་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་ནི་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་
ལ་ཆགས་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་ད

【汉语翻译】
以及四无畏，四各别正智，十八不共佛法等，这些是无漏之法。
有为之法。
请问：世尊，何为有为之法？ 世尊开示说： 饶益，有为之法是指：欲界，色界，无色界，以及其他不属于三界的少分法，三十七菩提分法，十八不共佛法等，这些是有为之法。
无为之法。
请问：世尊，何为无为之法？ 世尊开示说： 饶益，凡是没有生灭，从安住而显现其他变化的，例如：贪欲灭尽，嗔恨灭尽，愚痴灭尽，不颠倒的真如，非异真如，法性，法界，法住性，法决定性，不可思议界和真实之际，饶益，这些是无为之法。
共同之法。
请问：世尊，何为共同之法？ 世尊开示说： 饶益，四禅定，四无量，四无色定，五神通等，这些是与凡夫俗子共同之法。
不共同之法。
请问：世尊，何为不共同之法？ 世尊开示说： 饶益，三十七菩提分法，如来十力，四无畏，四各别正智，十八不共佛法等，这些是不共同之法。 菩萨摩诃萨修持般若波罗蜜多时，因无分别和无执着，故不应执着于自性空的一切法，一切法皆是无二之理。

【英语翻译】
And the four fearlessnesses, the four individual correct knowledges, and up to the eighteen unshared qualities of a Buddha. These are called uncontaminated dharmas.
Conditioned Dharmas.
Question: Blessed One, what are conditioned dharmas? The Blessed One said: Rabjor, conditioned dharmas are the desire realm, the form realm, the formless realm, and any other dharmas that are not included in the three realms, the thirty-seven factors of enlightenment, and up to the eighteen unshared qualities of a Buddha. These are called conditioned dharmas.
Unconditioned Dharmas.
Question: Blessed One, what are unconditioned dharmas? The Blessed One said: Rabjor, whatever has no arising and no ceasing, and no apparent change from abiding, such as the exhaustion of desire, the exhaustion of hatred, the exhaustion of delusion, the non-erroneous Suchness, the non-other Suchness, the Dharma-nature, the Dharma-dhatu, the abiding nature of Dharma, the definite nature of Dharma, the inconceivable realm, and the ultimate reality. Rabjor, these are called unconditioned dharmas.
Common Dharmas.
Question: Blessed One, what are common dharmas? The Blessed One said: Rabjor, the four dhyanas, the four immeasurables, the four formless absorptions, and the five superknowledges. These are called common dharmas with ordinary beings.
Uncommon Dharmas.
Question: Blessed One, what are uncommon dharmas? The Blessed One said: Rabjor, the thirty-seven factors of enlightenment, the ten powers of a Tathagata, the four fearlessnesses, the four individual correct knowledges, and up to the eighteen unshared qualities of a Buddha. These are called uncommon dharmas. When a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, because of non-conceptualization and non-discrimination, one should not be attached to all dharmas that are empty of their own nature, and all dharmas are of the nature of non-duality.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་དམིགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །
བསྒྲུབ་པའི་དམིགས་པ།

【汉语翻译】
应当证悟，这指的是修持的目标。修持的目标。

【英语翻译】
It should be realized, which indicates the goal of practice. The goal of practice.

============================================================

